Translation Techniques of English To Indonesian Subtitle In “Fast and Furious 9” Movie

Authors

  • Adila Fitriana Zulva Universitas PGRI Semarang
  • Entika Fani Prastikawati Universitas PGRI Semarang
  • Ririn Ambarini Universitas PGRI Semarang

Keywords:

translation techniques, translation quality, movie fast and furious 9

Abstract

This research looked at the subtitle translation in the film "Fast and Furious 9." The goal of this study is to classify the different types of English to Indonesian subtitle translation techniques proposed by Molina & Albir (2002), as well as to describe the quality of the movie's translation from English to Indonesian subtitles using three different aspects: accuracy, acceptability, and readability. The two main characters' utterances in the movie were chosen for data analysis in this qualitative descriptive study. The following are the findings of this study: In the movie "Fast & Furious 9," there are ten different sorts of translation procedures. Literal Translation (127 data or 48.84 percent), Linguistic Compression (70 data or 26,92 percent), Reduction (16 data or 6,15 percent), Amplification (16 data or 6,15 percent), Generalization (14 data or 5,38 percent), Transposition (five data or 1,92 percent), Established Equivalent (five data or 1,92 percent), Adaptation (three data or 1,15 percent), Borrowing (three data or 1,15 percent), and Compensation (one data or 0%).

Downloads

Published

2022-03-30