A STUDY OF TRANSLATION TECHNIQUES OF PERSONAL PRONOUNS IN “THE LION KING” MOVIE

Authors

  • Hanung Suryo K Universitas PGRI Semarang
  • Jafar Sodiq Universitas PGRI Semarang
  • Rahmawati Sukmaningrum Universitas PGRI Semarang

Keywords:

personal pronouns; Molina and Albir; Translation techniques

Abstract

This study focuses on translation techniques of personal pronouns applied in “The Lion King” movie and its application plan in education based on 18 translation techniques from Molina and Albir (2002). The purposes of this final project are as follows 1) Knowing the translation technique used in every personal pronoun of “The Lion King” Movie. 2) Knowing which technique is dominant. 3) To know what contributions can be made if carried out in the translation class. The writer chose this topic because the writer really wants to know more about the translation technique of every personal pronoun in this “African style” movie. The writer used descriptive qualitative as a method to analyze the data. As the result, the writer found that 16 translation techniques were used to analyze personal pronouns. The results of this study are: Literal translation as 202 data or 49.00%, Modulation as 39 data or 9.40%, Reduction as 34 data or 8.20%, Variation as 33 data or 8.00%, Adaptation as 24 data or 5.70%, Linguistic compression as 17 data or 4.10%, Linguistic amplification as 14 data or 3.60%, Description as 9 data or 2.10%, Discursive Creation as 9 data or 2.10%, Borrowing as 7 data or 1.60%, Transposition as 6 data or 1.40%, Generalization as 5 data or 1.20%, Amplification as 5 data or 1.20%, Compensation as 4 data or 1.00%, Establish Equivalent as 3 data or 0.70%, Particularization as 3 data or 0.70%.

Downloads

Published

2023-03-31