ANALISIS TEHNIK PENERJEMAHAN PADA TEKS TERJEMAHAN MAHASISWA PENDIDIKAN BAHASA INGGRIS UNIVERSITAS PGRI SEMARANG
Abstract
Penelitian ini bertujuan untuk mengidentifikasi dan mendeskripsikan teknik, metode, dan ideologi yang dominan digunakan oleh mahasiswa Pendidikan Bahasa Inggris semester 5 Universitas PGRI Semarang dalam menerjemahkan teks opini dari bahasa Inggris (BSu) ke dalam bahasa Indonesia (BSa). Penelitian ini adalah penelitian deskriptif kualitatif dengan metode analisis isi (content analysis). Data dari dokumen yaitu berupa struktur teks hasil terjemahan mahasiswa baik Tsu maupun Tsa, koherensi Tsa, dan struktur gramatikal Tsa.Hasil penelitian menunjukan bahwa terdapat 150 teknik yang diklasifikasikan dalam 7 kategori. Berdasarkan frekuensi penggunaan teknik tersebut adalah: peminjaman 38 (25.3%), penerjemahan harfiah 34 (22.7%), transposisi 23 (15.3%), modulasi 22 (14.7 %), amplifikasi 15 (10 %), reduksi 10 (6.7 %), dan deskripsi 8 (5.3%). Selain temuan tentang teknik penerjemahan, peneliti juga mengidentifikasi 110 metode penerjemahan yang diklasifikasikan ke dalam 4 kategori. Sebaran metode penerjemahan tersebut adalah: penerjemahan harfiah sebanyak 40 (36.4%), penerjemahan kata demi kata sebanyak 27 (24.5%), penerjemahan komunikatif sebanyak 22 (20%), dan penerjemahan adaptasi sebanyak 21 (19.1%). Dari hasil tersebut dapat dilihat bahwa teknik yang mendominasi proses penerjemahan adalah teknik borrowing dan teknik literal. Sedangkan metode yang dominan digunakan adalah metode penerjemahan kata demi kata dan metode harfiah.Dengan melihat kriteria di atas, maka peneliti menarik simpulan bahwa ideologi yang dominan dianut oleh mahasiswa dalam menerjemahkan teks opini diatas adalah ideologi foreignisasi.