AN ANALYSIS OF TRANSLATION TECHNIQUES FOUND IN HARRY POTTER AND THE DEALTHY HALLOWS PART 1 AND 2
Keywords:
Translation, Translation Techniques, Harry Potter and the Deathly HallowsAbstract
Translation technique is defined as the realization of the translation process such as method and strategy of translation. According to Molina and Albir (2002: 508), it refers to translation product and works for the micro unit of the text. In this study, the writer focused on analysing the translation techniques found in in movie script Harry Potter and The Deathly Hallows part 1 and 2. The objectives of the study were to find out the translation techniques found in Harry Potter and The Deathly Hallows part 1, to find out the the translation techniques found in Harry Potter and The Deathly Hallows part 2, and to find out the translation techniques actualized used in Harry Potter and The Deathly Hallows part 1 and 2. The writer employed the translation techniques of Molina and Albir (2002: 509-511). The descriptive qualitative technique was applied to explain the data. The object of the study was the English and Indonesian movie script of Harry Potter and The Deathly Hallows part 1 and 2 movie. The writer used the script conversation of the main characters. The result showed 11 translation techniques found in Harry Potter and the Deathly Hallows part 1 movie script namely established equivalence (20%), borrowing (16%), calque (13%), literal translation (11%), modulation (9%), linguistic amplification (9%), amplification (7%), generalization (7%), adaptation (5%), linguistic compression (4%), and transposition (3%). Therefore, there were 8 translation techniques found found in Harry Potter and the Deathly Hallows part II movie script namely established equivalence (20%), borrowing (18%), literal translation (16%), calque (14%), Â adaptation (11%), modulation (9%), amplification (8%), and compensation (4%). The most dominant translation technique which are actualized in Harry Potter and the Deathly Hallows part I & II movie script was established equivalence with the total 30 frequencies or 20% from 152 utterances.