Techniques in Translating English Metaphors in One Direction’s Songs Lyrics into Indonesian
Keywords:
metaphor, translation technique, song lyricsAbstract
This study investigates the techniques used in translating English metaphors into
Indonesian in the song lyrics of One Direction, a British-Irish pop band known for incorporating
emotionally expressive and figurative language into their music. Metaphors in song lyrics serve
not only as stylistic devices but also as powerful vehicles for conveying complex emotions and
conceptual ideas. Translating such metaphors presents unique challenges, especially when
figurative expressions are deeply embedded in the source culture or lack direct equivalents in
the target language. Drawing on Molina and Albir’s (2002) framework of translation
techniques, this research aims to identify metaphorical expressions and analyze how they are
rendered into Indonesian by examining selected tracks from One Direction’s albums. The
findings indicate that the most frequently used translation technique is Literal Translation,
particularly when metaphors are conceptually universal or culturally shared, so it requires little
or no changes at all. Modulation is employed when the metaphor must be restructured in terms
of syntax or cognitive framing to maintain clarity and naturalness in the target language.
Adaptation is applied when culture-specific metaphors are encountered, requiring substitution
with equivalent imagery that resonates more effectively with the Indonesian audience. These
techniques reveal the translator’s critical role in maintaining both semantic meaning and
stylistic intent, especially in song lyrics where emotional resonance and rhythm are essential.
The study underscores the importance of cultural sensitivity, creative flexibility, and contextual
awareness in the translation of figurative language in musical texts. Through an in-depth
analysis of selected metaphorical lines, this research contributes to the field of metaphor and
audiovisual translation by offering insights into how popular song lyrics can be preserved,
transformed, and meaningfully interpreted across languages and cultures.
References
Bassnett, S. (1980). Translation Studies. London: Methuen.
Creswell, J. W. (2014). Research Design: Qualitative, Quantitative, and Mixed Methods
Approaches (4th ed.). Thousand Oaks, CA: SAGE Publications.
Hoed, B. H. (2006). Penerjemahan dan Kebudayaan. Jakarta: Pustaka Jaya.
Lakoff, G., & Johnson, M. (1980). Metaphors We Live By. Chicago: University of Chicago
Press.
Lakoff, G. (2008). The Neural Theory of Metaphor. In R. Gibbs (Ed.), The Cambridge
Handbook of Metaphor and Thought (pp. 17–38). Cambridge: Cambridge University Press.
Molina, L., & Albir, A. H. (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and
Functionalist Approach. Meta: Journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, 47(4),
–512. https://doi.org/10.7202/008033ar
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.
Putri, S. B., Sukmaningrum, R., & Wahyuni, S. (2023). An analysis of slang words in The
Weeknd’s song lyrics. The 3rd Undergraduate Conference on Applied Linguistics, Linguistics,
and Literature (ALLURE), 3(1). https://conference.upgris.ac.id/index.php/allure
Semino, E. (2008). Metaphor in Discourse. Cambridge: Cambridge University Press.
Zabella, P. Z. Z., Susanto, D. A., & Setyaji, A. (2024). An analysis of directive speech acts in
the text of Jumanji: The Next Level movie directed by Jake Kasdan. Indonesian Journal of
Education and Pedagogy, 1(1), pp. X–XX. https://doi.org/10.61251/ijoep.v1i1.48