The Analysis of Translation Techniques used in Translating Slang words on Disney Cartoon ‘’Turning Red”
Keywords:
translation techniques, slang words, adaptation, animated movie, Turning Red.Abstract
This study analyzes the translation techniques applied to slang words in Disney’s animated movie Turning Red.
Slang words, often culturally and socially embedded, pose challenges in translation, especially for films targeting
young audiences. The research aims to identify the types of translation techniques used, the most dominant
technique, and their impact on audience comprehension. Using Molina and Albir’s (2002) classification of
translation techniques, this study found that the adaptation technique was the most frequently used, followed by
established equivalence and modulation. The findings suggest that adaptation plays a crucial role in ensuring
that slang words are effectively conveyed in the target language without losing their meaning and cultural
significance.
References
Molina dan Albir. (n.d.).
`Sugiyono. (2017). Metodologi Penelitian Kuantitatif, Kualitatif dan R & D.
Andriani, D., Kurniati, N., & Wahyuni, W. (2024). An Analysis of Slang Word in Movie “Turning Red” by
Domee Shi. 3(2). https://doi.org/10.47841/icorad.v3i2.279
Aspers, P., & Corte, U. (2019). What is Qualitative in Qualitative Research. Qualitative Sociology, 42(2), 139–160.
https://doi.org/10.1007/s11133-019-9413-7
Aulia Rahmah, A., Galih Wildan, G., & Fitriyah, F. (2024). TRANSLATION STRATEGIES FOR SLANG WORDS IN
THE SUBTITLES OF FILM “INSIDE OUT 2.” Jurnal Pujangga, 10(2), 2024.
Ayu Renata, F., & Lahay, S. J. (2024). An Analysis of Types of English Slang Words and Strategies for Their
Indonesian Translation in the Chappie Movie. In Bahasa dan Sastra (Vol. 10, Issue 3). Pendidikan.
Sya, A. (n.d.). DIDACTIC VALUE IN DISNEY ’ S MOVIE TURNING RED. 29–38.
Derwin Susanto, S., Putu Laksminy, L., & Luh Putu Krisnawati, N. (2023). The Slang Words from the Turning
Red Movie Script. In Langua: Journal of Linguistics, Literature, and Language Education (Vol. 6, Issue
.
https://jurnal.stkipkieraha.ac.id/index.php/langua86https://jurnal.stkipkieraha.ac.id/index.php/lang
ua
English, R. (n.d.). Rahmawati Audiovisual Translation of Slang Words and Phrases and Their Types of
Equivalence in 50/50 Movie Audiovisual Translation of Slang Words and Phrases and Their Types of
Equivalence in 50/50 Movie.
Groce, M. (2019). Translation in slang based on the translator of ideology: critical discourse analysis.
Applied Translation. https://doi.org/10.51708/apptrans.v13n2.603
Buku, R., Teoriterjemah, ", & Praktisterjemah, T. (n.d.). THEORY OF TRANSLATION.
Hartono, R., & Pd, M. (n.d.). PENGANTAR ILMU MENERJEMAH (Teori dan Praktek Penerjemahan) Cipta
Prima Nusantara.
Yudyantama, K. A., Setyaji, A., & Sukmaningrum, R. (2023). Translation Techniques Used in Translating
Non- Standard English Words in The Fast and Furious Movie. International Journal of Research in
Education, 3(1), 71–81. https://doi.org/10.26877/ijre.v3i1.13751
Hanim Masniari Lubis, O., Program Studi Linguistik, M. S., & Terjemahan, K. (n.d.). TERJEMAHAN SLANG
DALAM SUBTITLE BAHASA INDONESIA PADA FILM FASTER. http://kamusslang.com//brunch
Harahap, A. I., Saragih, E., & Rosa, R. N. (2024). Terjemahan Ungkapan Slang dalam Novel To All The Boys
I’ve Loved Before karya Jenny Han. Jurnal Bahasa Dan Sastra, 12(1), 154.