The Analysis of Translation Techniques used in Translating Slang words on Disney Cartoon ‘’Turning Red”

Authors

  • Juniar Margareta
  • Rahmawati Sukmaningrum
  • Jafar Sodiq

Keywords:

translation techniques, slang words, adaptation, animated movie, Turning Red.

Abstract

This study analyzes the translation techniques applied to slang words in Disney’s animated movie Turning Red.
Slang words, often culturally and socially embedded, pose challenges in translation, especially for films targeting
young audiences. The research aims to identify the types of translation techniques used, the most dominant
technique, and their impact on audience comprehension. Using Molina and Albir’s (2002) classification of
translation techniques, this study found that the adaptation technique was the most frequently used, followed by
established equivalence and modulation. The findings suggest that adaptation plays a crucial role in ensuring
that slang words are effectively conveyed in the target language without losing their meaning and cultural
significance.

References

Molina dan Albir. (n.d.).

`Sugiyono. (2017). Metodologi Penelitian Kuantitatif, Kualitatif dan R & D.

Andriani, D., Kurniati, N., & Wahyuni, W. (2024). An Analysis of Slang Word in Movie “Turning Red” by

Domee Shi. 3(2). https://doi.org/10.47841/icorad.v3i2.279

Aspers, P., & Corte, U. (2019). What is Qualitative in Qualitative Research. Qualitative Sociology, 42(2), 139–160.

https://doi.org/10.1007/s11133-019-9413-7

Aulia Rahmah, A., Galih Wildan, G., & Fitriyah, F. (2024). TRANSLATION STRATEGIES FOR SLANG WORDS IN

THE SUBTITLES OF FILM “INSIDE OUT 2.” Jurnal Pujangga, 10(2), 2024.

Ayu Renata, F., & Lahay, S. J. (2024). An Analysis of Types of English Slang Words and Strategies for Their

Indonesian Translation in the Chappie Movie. In Bahasa dan Sastra (Vol. 10, Issue 3). Pendidikan.

https://e-journal.my.id/onoma

Sya, A. (n.d.). DIDACTIC VALUE IN DISNEY ’ S MOVIE TURNING RED. 29–38.

Derwin Susanto, S., Putu Laksminy, L., & Luh Putu Krisnawati, N. (2023). The Slang Words from the Turning

Red Movie Script. In Langua: Journal of Linguistics, Literature, and Language Education (Vol. 6, Issue

.

https://jurnal.stkipkieraha.ac.id/index.php/langua86https://jurnal.stkipkieraha.ac.id/index.php/lang

ua

English, R. (n.d.). Rahmawati Audiovisual Translation of Slang Words and Phrases and Their Types of

Equivalence in 50/50 Movie Audiovisual Translation of Slang Words and Phrases and Their Types of

Equivalence in 50/50 Movie.

Groce, M. (2019). Translation in slang based on the translator of ideology: critical discourse analysis.

Applied Translation. https://doi.org/10.51708/apptrans.v13n2.603

Buku, R., Teoriterjemah, ", & Praktisterjemah, T. (n.d.). THEORY OF TRANSLATION.

Hartono, R., & Pd, M. (n.d.). PENGANTAR ILMU MENERJEMAH (Teori dan Praktek Penerjemahan) Cipta

Prima Nusantara.

Yudyantama, K. A., Setyaji, A., & Sukmaningrum, R. (2023). Translation Techniques Used in Translating

Non- Standard English Words in The Fast and Furious Movie. International Journal of Research in

Education, 3(1), 71–81. https://doi.org/10.26877/ijre.v3i1.13751

Hanim Masniari Lubis, O., Program Studi Linguistik, M. S., & Terjemahan, K. (n.d.). TERJEMAHAN SLANG

DALAM SUBTITLE BAHASA INDONESIA PADA FILM FASTER. http://kamusslang.com//brunch

Harahap, A. I., Saragih, E., & Rosa, R. N. (2024). Terjemahan Ungkapan Slang dalam Novel To All The Boys

I’ve Loved Before karya Jenny Han. Jurnal Bahasa Dan Sastra, 12(1), 154.

https://doi.org/10.24036/jbs.v12i1.128056

Downloads

Published

2026-04-01

How to Cite

Juniar Margareta, Rahmawati Sukmaningrum, & Jafar Sodiq. (2026). The Analysis of Translation Techniques used in Translating Slang words on Disney Cartoon ‘’Turning Red”. Undergraduate Conference on Applied Linguistics, Linguistics, and Literature, 4(1). Retrieved from https://conference.upgris.ac.id/index.php/allure/article/view/7991